Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1

TEMA: Sein und Zeit

Sein und Zeit 16 May 2015 16:31 #29885

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 983
  • Gracias recibidas 888
¿Cuál pensáis que es la mejor traducción de Sein und Zeit (Ser y Tiempo) de Heidegger?

He visto que en algunas asignaturas de la UNED se sigue citando la versión de José Gaos, al parecer bastante antigua y no demasiado clara...
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Sein und Zeit 16 May 2015 17:56 #29887

  • Demóstenes
  • Avatar de Demóstenes
  • DESCONECTADO
  • Aristotélico
  • Mensajes: 632
  • Gracias recibidas 912
No he leído la de Gaos. Yo utilizo la de Jorge Eduardo Rivera, la que viene editando desde principos de siglo Trotta. Si te sirve de algo, dice éste en el prólogo, entre otras cosas:

La traducción de Gaos es casi siempre una traducción fiel al texto alemán. En contadas ocasiones se puede detectar paqueños errores que en algunos casos son errores puramente materiales, pero que otras veces se deben a una incorrecta interpretación del texto [...] El problema de la traducción de Gaos estriba, más bien, en la dificultad, a veces insuperable, con que se ve enfrentado el lector cuando intenta comprender el texto español [...] El texto de José Gaos es difícilmente utilizable por personas que carezcan del concimiento de la lengua alemana. Hay en él frases de tal modo enredadas e indescifrables, que vuelven enormemente dificultosa la comprensión de un texto ya de suyo diícil de entender. Por otra parte, muchas veces Gaos traduce como términos técnicos palabras que son enteramente corrientes en alemán...
- Disculpe, ¿la Calle Saboya...?
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: pulpo, alekhine

Sein und Zeit 17 May 2015 10:12 #29897

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 983
  • Gracias recibidas 888
Demóstenes escribió:
No he leído la de Gaos. Yo utilizo la de Jorge Eduardo Rivera, la que viene editando desde principos de siglo Trotta. Si te sirve de algo, dice éste en el prólogo, entre otras cosas:

La traducción de Gaos es casi siempre una traducción fiel al texto alemán. En contadas ocasiones se puede detectar paqueños errores que en algunos casos son errores puramente materiales, pero que otras veces se deben a una incorrecta interpretación del texto [...] El problema de la traducción de Gaos estriba, más bien, en la dificultad, a veces insuperable, con que se ve enfrentado el lector cuando intenta comprender el texto español [...] El texto de José Gaos es difícilmente utilizable por personas que carezcan del concimiento de la lengua alemana. Hay en él frases de tal modo enredadas e indescifrables, que vuelven enormemente dificultosa la comprensión de un texto ya de suyo diícil de entender. Por otra parte, muchas veces Gaos traduce como términos técnicos palabras que son enteramente corrientes en alemán...

Esto también lo mencionaba el propio Rivera en un vídeo que podéis ver en este hilo, señalando las circunstancias en las que hizo esa traducción (toques de queda incluidos):

http://www.filosofiauned.es/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=28&id=20088&Itemid=72
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Sein und Zeit 17 May 2015 12:56 #29898

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3746
  • Gracias recibidas 3325
Yo también tengo la edición de Rivera. No puedo comparar, porque no tengo la de Gaos.

La de Gaos fue importante en su día, como la traducción de Wenceslao Roces de la "Fenomenología del espíritu" de Hegel (meritoria, pero absolutamente infumable, dicho sea de paso). Pero supongo que se habrá quedado desfasada, pues Gaos afronta el pensamiento de Heidegger desde una perspectiva "existencialista", corriente filosófica de moda en su época y postfenomenológica (dispongo de el librito: "Introducción a 'El ser y el tiempo' de Martin Heidegger", que se ha editado aparte y contiene la introducción a la primera edición de su traducción). En cambio Rivera seguramente ofrece una perspectiva más "hermenéutica", en la línea de nuestros tiempos, de la obra de Heidegger.

No sólo las traducciones, sino que supongo que también la "lectura" que los propios filósofos alemanes hacen de Heidegger va cambiando con el tiempo.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 17 May 2015 12:57 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Sein und Zeit 18 May 2015 11:46 #29905

  • hexagram
  • Avatar de hexagram
  • DESCONECTADO
  • Presocrático
  • Explorador
  • Mensajes: 48
  • Gracias recibidas 32
Yo tengo la edicion francesa editada por Gallimard (nrf), no se si es mejor que las traducciones de nuestra lengua pero salvo ocasiones donde el griego antiguo y el latin no se traduce por narices, no tengo queja.
We live in our fantasies and endure our realities.
Robert Anton Wilson
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Nolano
  • Página:
  • 1
Tiempo de carga de la página: 0.177 segundos