Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2

TEMA: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari)

Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 20 Feb 2012 19:53 #6409

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
Entrando ya en la segunda parte del curso, vuelvo a la carga con mi persecución de erratas. En este caso se trata de una curiosa hallada en la página 58 del libro de Deleuze y Guattari, línea 10ª empezando por abajo: “El Schopenhauer no nos revela nada decisivo, mientras que los cuatro Racines y el velo de Maya parecían listos para ocupar el plano bifacético del Mundo en tanto que voluntad y representación.

Están hablando Deleuze/Guattari de la serie del escultor Jean Tinguely sobre filósofos. No he encontrado a Schopenhauer, pero aquí tenéis a Bergson, por ejemplo:

La errata es, en realidad, un claro error del traductor. ¿Quiénes son esos misteriosos “cuatro Racines”? ¿Se habrá clonado el escritor Jean Racine (1639-1699), en algún mundo posible, como hacía Michael Keaton en “Mis dobles, mi mujer y yo”?

La cosa es más sencilla. El original francés (por desgracia compré la edición española y no dispongo de la francesa) sin duda habla de “les quatre Racines”. Teniendo en cuenta que “racine” en francés es “raíz” en castellano, Deleuze/Guattari se están refiriendo a la conocida obra de Schopenhauer “De la cuádruple raíz del principio de razón suficiente”. Es decir, a este libro en francés:

Esos son los cuatro Racines. La cosa se parece, por inversión, a este curioso suceso que ha levantado la hilaridad general sobre el Boletín Oficial de las Islas Baleares, donde el traductor automático ha hecho de las suyas, traduciendo apellidos, actuando a la inversa del traductor de Deleuze/Guattari que ha convertido en apellido lo que era un nombre común:

Dos preguntas finales:

-¿Se les ha agotado en la Comunidad de Baleares el presupuesto de traductores en traductores castellano -> catalán y no les queda para contratar traductores catalán -> castellano, y tienen que utilizar un programa?

-¿Sería mucho pedir, ya que hay tantos filósofos presuntamente sin trabajo, que las editoriales recurrieran, para sus traducciones, a éstos en vez de a traductores a granel? (Aunque visto lo visto del profesor Acero con el Strawson, eso tampoco parece garantizar nada.)
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 24 Feb 2012 13:24 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Rafel, pboest, ángeles, alekhine

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 22 Feb 2012 20:39 #6432

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
En la página 132, 5ª línea empezando por abajo, donde dice "El amor y la necesidad", debería decir "El azar y la necesidad".
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 24 Feb 2012 13:24 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Rafel, pboest, ángeles

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 24 Feb 2012 13:21 #6447

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
En la página 117 hay un grave error de traducción que se hace extensivo a muchos otros lugares del libro. Se trata de la inadecuada traducción del francés fonctifs como "functores".

En francés, los functores son foncteurs. Y en castellano los fonctifs son funtivos. El significado de ambas palabras es muy distinto:

Funtor o functor

Funtivo

El título del capítulo 5, por tanto, debería ser "FUNTIVOS Y CONCEPTOS". Ya comentaremos todo esto más adelante.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 24 Feb 2012 13:24 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: pboest, ángeles, alekhine

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 03 Mar 2012 23:41 #6513

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
En la página 122, línea 14ª, hay otra errata: donde dice "(2/4 y 4/6)" debería decir: "(2/3 y 4/6)".

En efecto, se está refiriendo a un fragmento de la Ciencia de la lógica de Hegel, en el que, concretamente, éste dice:

"Por lo que se refiere en primer lugar a la categoría, tan importante y valiosa, de la variabilidad, en la cual son concebidas las magnitudes referidas en aquellas funciones, éstas [magnitudes] no deben en primer lugar ser variables en el sentido en que lo son, en el quebrado 2/7, los dos números 2 y 7, ya que pueden ser puestos igualmente 4 y 14, ó 6 y 21 y así a continuación hasta el infinito otros números en su lugar, sin que cambie el valor puesto en el quebrado." (Trad. Augusta y Rodolfo Mondolfo.)

D-G cambian las cifras de Hegel y utilizan 2/3 (=4/6 =6/9, etc.) en vez de los 2/7 hegelianos. La errata es de la traducción española (no del original de D-G).

También está mal en la edición española, un poco después, la expresión "dy/dx'", que debería ser "dy/dx", que es la expresión estándar de la derivada: "y'=dy/dx ".
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 03 Mar 2012 23:48 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ángeles

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 05 Mar 2012 19:54 #6537

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
Otra errata más. En la página 132, donde dice "interferómetro de Michaelson", debería decir "interferómetro de Michelson".
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: ángeles

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 06 May 2012 11:20 #6946

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
Preparando unas notas críticas sobre el capítulo 6, he observado algunas erratas y otras que me lo parecen.

-Página 137, línea 28ª: dice "intencionales" y debería decir (me parece) "intensionales". Lo mismo en la línea 17ª de la página 139. Y en la línea 29ª de la página 145, en singular, pone "intencional" donde debería decir "intensional".

-En la página 138, línea 17ª leemos: "Las frases carecen de autorreferencia, como lo demuestra la paradoja del 'yo miento'". Ya he comentado en alguna ocasión que la palabra francesa "phrase" no siempre admite la traducción por la castellana "frase". En nuestro idioma frase es más bien la expresión lingüística de algo que se quiere decir, y suele reducirse a su vertiente gramatical, casi yo diría que sinónimo de "oración". En cambio, en francés, phrase tiene, además del mismo sentido que en castellano, el de "sentencia" o, en términos de lógica, el de "enunciado" e incluso "proposición". Éste es el caso, creo, de la expresión que comento, pues, contra lo que dice la traducción española, no hay nada que se oponga a que una "frase" sea autorreferencial; pero sí se entiende, debido a la paradoja del mentiroso, que una proposición lógica con sentido no puede ser autorreferencial, que es lo que dicen D-G. Por eso propongo traducir: "Las proposiciones lógicas carecen de autorreferencia, como lo demuestra la paradoja del 'yo miento'".

-Página 140, líneas 31-32: donde dice "exsangüe" debería decir "exangüe".

-Página 143, última línea: donde dice "La norme de vrai" debería decir "La norme du vrai".

-Página 147, línea 1ª: donde dice "Rorthy" debería decir "Rorty" (como aparece, ahora correctamente, en la nota al pie de página).
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 25 Ago 2014 22:29 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 02 Jun 2012 10:47 #7303

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
Una observación sobre el mensaje nº 6447 de este hilo:

Deaño ("Introducción a la lógica formal", p. 92) dice lo siguiente: "... el valor de verdad de un enunciado compuesto con una conectiva (...) es una función de los valores de verdad de los enunciados que lo componen. Estos serán los argumentos de la función, y aquél el valor de ésta. Esa es la razón de que las conectivas a menudo se las llame también functores".

¿Puede, entonces, resultar admisible la palabra "functores" en la traducción castellana del título del Capítulo 5? ¿Habrá que tomar ahí "functores" en el sentido que propone Deaño?

Creo que no, pues comienza el Capítulo 5 diciendo: "El objeto de la ciencia no son conceptos, sino funciones que se presentan como proposiciones dentro de unos sistemas discursivos. Los elementos de estas proposiciones se llaman functores".

Parece claro que por "functores" entienden D-G cualquier elemento que cumpla una función en una proposición (por tanto, tanto las conectivas como las variables), significado equivalente al de los "funtivos" de Hjemslev, y no al de las "conectivas" de Deaño.

Por otro lado, AQUÍ podéis ver, en el índice de la obra en francés, que el título del Capítulo 5 es "Fonctifs et concepts" y no "Foncteurs", que es la palabra francesa para "functores".

Creo que era conveniente esta aclaración adicional.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 02 Jun 2012 10:51 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Toposhiperurano, alekhine

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 25 Ago 2014 22:13 #25318

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 882
  • Gracias recibidas 749
Uff, cuántas erratas en ese libro... Aunque el de Diálogos de Deleuze y Parnet, que lo ha sustituido como libro de lectura obligatoria, tampoco se queda corto... :S
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 25 Ago 2014 22:36 #25321

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3284
Lo llamativo del asunto es que el profesor Francisco José Martínez no se haya tomado la molestia no ya de proporcionar a los alumnos una guía, aunque fuese mínima, de lectura de estos difíciles textos, sino que parece que no se ha molestado ni en leer los textos de Strawson y Deleuze en su traducción española (supongo que el Deleuze lo ha leído en francés, lengua que me consta que conoce bien) y facilitar aunque fuera una fe de erratas de traducción como la que me he propuesto hacer yo aquí. Eso deja en mal lugar la profesionalidad de dicho profesor, en mi opinión.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Fondo

Re: Erratas en "¿Qué es la filosofía?" (Deleuze/Guattari) 25 Ago 2014 22:50 #25322

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 882
  • Gracias recibidas 749
Nolano escribió:
Lo llamativo del asunto es que el profesor Francisco José Martínez no se haya tomado la molestia no ya de proporcionar a los alumnos una guía, aunque fuese mínima, de lectura de estos difíciles textos, sino que parece que no se ha molestado ni en leer los textos de Strawson y Deleuze en su traducción española (supongo que el Deleuze lo ha leído en francés, lengua que me consta que conoce bien) y facilitar aunque fuera una fe de erratas de traducción como la que me he propuesto hacer yo aquí. Eso deja en mal lugar la profesionalidad de dicho profesor, en mi opinión.

Para ser justos hay que decir que el profesor Martínez sí proporcionó un vídeo explicativo sobre el libro Diálogos de Deleuze y Parnet, y también remitió al parecer unas notas escritas, puesto que lo menciona en el vídeo. Por cierto, si alguien tuvo acceso a esas notas o material escrito sobre el particular, le agradecería que me lo proporcionara. Gracias.
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
  • 2
Tiempo de carga de la página: 0.174 segundos