Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1

TEMA: Una errata en la web de la UNED

Una errata en la web de la UNED 26 Jun 2011 02:25 #2958

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4773
A la localidad barcelonesa de Terrassa le han cambiado el nombre en la web de la UNED por el de Tarrasa. Y es que la vocal neutra catalana -que se pronuncia entre la a y la e cuando la vocal e se encuentra en una sílaba átona- hace extragos entre quienes no están familiarizados con el catalán, algo perfectamente lógico y comprensible.

Y luego está el de la doble ese, el cual reconozco que yo tampoco acabo de dominar del todo.

Sin embargo, en valenciano no existe la vocal neutra. Recuerdo que cuando me vine a vivir a Barcelona desde Quart de Poblet (Valencia) no acababa de encajar el sonido de la vocal neutra.

Al ver escrito en la web de la UNED Tarrasa en lugar de Terrassa me he acodado de mí mismo allá por el año 1993, período en que yo también lo hubiera escrito con a y una sola ese.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 26 Jun 2011 02:28 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Una errata en la web de la UNED 26 Jun 2011 09:38 #2959

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • CONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 4017
  • Gracias recibidas 4006
No se trata, sin duda, de una errata, sino del nombre castellano de esa población catalana. En mi opinión creo que la cuestión de las toponimias y las lenguas españolas diferentes del castellano se está saliendo de madre, por su tratamiento asimétrico.

Por ejemplo, no acabo de entender por qué en los informativos en castellano se habla de Lleida y Girona, mientras que en los informativos de la televisión de Cataluña se dice y se escribe con toda tranquilidad, por ejemplo, Terol (por Teruel), Saragossa (por Zaragoza), Osca (por Huesca) o Cadis (por Cádiz). Me parece forzar totalmente el idioma esa introducción espuria de nombres en nuestra lengua castellana; cosa que, por otro lado, conlleva casi indefectiblemente una deficiente pronunciación, pues lo habitual en los castellanohablantes es que digan "Yeida" (y no "Lleidae") o "Yirona" (y no "Djironae") [reproduzco por "dj" es sonido de la "j" francesa y por "ae" el sonido de la e neutra o "e fosca" catalana].

Los que vivimos en Baleares lo tenemos más fácil que los valencianos (que no distinguen fonéticamente esos rasgos) con las "aes" y "es" átonas, así como con la doble "s".

Para saber, en el primer caso, si hay que escribir "a" o "e" no queda más remedio que acudir a la gramática histórica (es decir, en la mayoría de los casos al original latino de la palabra), aunque suele ayudar mucho saber otras lenguas romances, como el francés o el italiano; por ejemplo, Terrassa no es otra cosa que Terraza en castellano, de donde es fácil deducir que la primera vocal es una "e" y la última una "a".

La "ss" es fácilmente distinguible por pronunciarse sorda, a diferencia de la "s" sencilla que es sonora. La sonoridad de la "s" es un rasgo fonéticamente pertinente en muchas lenguas (pero no lo es en castellano). Así, en catalán, no tiene nada que ver una "rossa" (rubia) con una "rosa" (rosa); como en francés es muy diferente un "poisson" (pescado) que un "poison" (veneno), de forma que la sonoridad de la "s" puede ser cuestión de vida o muerte...
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 26 Jun 2011 09:46 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Una errata en la web de la UNED 27 Jun 2011 00:33 #2965

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4773
En mi opinión los nombres propios no deberían traducirse. Me suena muy mal San Cucufate en lugar de San Cugat, San Baudilio en lugar de Sant Boi, San Quirico en lugar de San Quirze,... etc. Igualmente Saragossa, Espanya,... etc. Habría que respetar el original de los nombres propios. Por eso cuando vi lo de Tarrasa me pareció una errata más que una castellanización de un nombre propio. Máxime cuando en la misma web de la UNED también podemos encontrar "bien" escritos los nombres de los centros asociados catalanes como el de Terrassa. Lo que no tiene mucho sentido es que normalmente se respete el original en catalán y luego de repente aparezcan traducidos: ¿en qué quedamos entonces?. Como siempre he visto escrito Terrassa en la web nacional de la UNED me ha parecido -como antes decía- una errata el verlo escrito como Tarrasa. ¿No creéis que se debería adoptar siempre el mismo criterio?. O se traducen -algo bastante feo- o se dejan en versión original, ¿no os parece?. Pero me resulta bastante contradictorio hacer uso simultáneo de ambas opciones.

Es algo que me llama la atención en la Historia de la Filosofía y la Historia de la Filosofía española de Fraile-Urdánoz; ver escrito, por ejemplo, Jordano Bruno, Raimundo Lulio, Francisco Eiximenis,... etc. Al parecer no se trata de erratas, tal como has apuntado Nolado, pero sinceramente creo que hace bastante feo.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 27 Jun 2011 00:36 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Una errata en la web de la UNED 27 Jun 2011 08:19 #2966

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • CONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 4017
  • Gracias recibidas 4006
Desde luego, todo es opinable. Pero cuando hay una tradición en una lengua de llamar a una población o lugar geográfico por un nombre, creo que se debe mantener dicho nombre. Me parece una horterada decir "New York" cuando hablamos de Nueva York, "London" en vez de Londres o "München" en vez de Munich. Sin contar con los equívocos sin fin que se producirían, como el de pensar que Rousseau, por haber nacido en Genève, era genovés y no ginebrino.

Allá cada cual, pero cuando hablamos en castellano aquí en las islas siempre decimos que "he estado en Ibiza" (y no en Eivissa).

Por otro lado, supongo que no sabrías bien qué te digo si te informo de que he ido de Donibane Garazi a Orreaga pasando por Luzaide, ya que si no tienes a mano internet y no conoces la zona, te sería difícil entender algo tan sencillo como que hice el tramo del Camino de Santiago que empieza en San Juan de Pie de Puerto hasta Roncesvalles pasando por Valcarlos (el Valle de Carlos, de Carlomagno).
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
Tiempo de carga de la página: 0.255 segundos