Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1
  • 2

TEMA: Pronunciar estudiando a distancia

Pronunciar estudiando a distancia 28 Nov 2010 18:05 #409

  • Kierkegaard
  • Avatar de Kierkegaard
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 2033
  • Gracias recibidas 1381
Me vengo aquí porque no sabía muy bien dónde ubicar este tema. Y como somos estudiantes a distancia gracias a la UNED, me pegaba.

Simplemente se trata de compartir con vosotros, a modo anecdótico, las dificultades que tenemos de pronunciar correctamente al estudiar a distancia.

En la revisión del trabajo de HFIII me encontré con la sorpresa de ser corregido por el profesor al pronunciar Antiseri (coautor de la trilogía de libros de Historia del pensamiento filosófico y científico ) como palabra llana, cuando en realidad es esdrújula.

Pero claro, un alumno de educación a distancia que sólo lee libros y participa por escrito en foros, ¿cómo habría de saberlo? También fui corregido, con más justicia, al decir "Ecce homo" de Nietzsche, pronunciando Ecce en un mal italiano (~"Eche"), y comentamos el profesor y yo las diferentes posibilidades (Ecze castellano, Eke latino,...).

Para remediarlo, cuando se puede, he visto cómo Nolano procura castellanizar fonéticamente términos extranjeros que nos permitan pronunciarlo mejor, como por ejemplo arjé (en lugar de arkhé) y ezos (en lugar de ethos).

¿Quién pronuncia correctamente el nombre de tantos filósofos cuando mentalmente los lee y nadie le corrige?

En el más puro seguimiento de una regla privada que nadie contrasta, algunos nos hemos sorprendido leyendo Weber o Heidegger como si fueran nombres ingleses y no alemanes.

En fin, una curiosidad que tiene estudiar a distancia.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 28 Nov 2010 20:48 #414

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3290
Tienes mucha razón en lo que dices, Kierkegaard. Voy a aportar algunas observaciones.

El problema con el italiano es que al no tener un sistema de acentos ortográficos como el del castellano, es imposible saber cómo pronunciar ciertas palabras si uno no las oye. Yo también pronunciaba Antiseri como palabra llana. Un sistema muy bueno para saber cómo se pronuncia un nombre propio es ir a la página correspondiente de la Wikipedia en inglés, donde viene su transcripción fonética.

Lo mismo hay que decir sobre el alemán. Ciertamente queda muy feo, me parece, que un estudiante de filosofía diga "Güeber" o "Nish", en vez de "Veber" o "Nitsche". El problema es que, por ejemplo, Antiseri sólo tiene página en la wikipedia italiana. Hay casos escandalosos, como el profesor del un curso pasado de HªFªII que le dijo a un alumno que se decía Mirandola, y no Mirándola (si hemos de creer al alumno que lo dijo en el foro). Por cierto, Ese Mirandóla (en vez de Mirándola) también lo puede escuchar cualquiera en uno de los "sermones" de la profesora Oñate que están colgados en los teleactos de la UNED.

Sobre el latín, hay tres formas de pronunciarlo, como dice Kierkegaard: la original latina, la "eclesiástica" y la castellanizada. Como es una lengua muerta, la cosa creo que es más libre. Yo opto por pronunciar como se lee "ecce"; en latín clásico sería "ecke" y en latín eclesiástico "ecche". Desde luego, si me estuviera examinando de latín, utilizaría la fonología clásica y cuando canto en el coro un motete, uso la pronunciación eclesiástica, italianizada supongo que por influencia histórica del Vaticano. Pero conviene saber cómo era la pronunciación clásica, porque así se descubren curiosas etimologías no demasiado obvias, como el germánico Kaiser que viene de Caesar o el éuskaro bake (paz) que viene de "pace" (pronunciado "pake").

La cuestión de la transcripción de las palabras griegas es diferente, pues de lo que se trata es de transcribir al castellano las letras de otro alfabeto. Cuando estudié griego hace bastantes años, las letras se transcribían por su más cercana fonéticamente al castellano. Lo que ocurre es que como los alemanes y los británicos no tienen ciertos fonemas (la jota, la zeta), realizan una transcripción adaptada a su sistema fonético. Algunos de los traductores que tenemos por aquí, se limitan a copiar la palabreja tal y como fue transcrita por el autor alemán o inglés y no hacen la transcripción correcta según las reglas de nuestro idioma. Entonces te encuentras con una "epoché" que parece un guiso francés de pochas o con un "ethos" que parece el quinto mosquetero.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: pboest

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 17:11 #7289

  • Kierkegaard
  • Avatar de Kierkegaard
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 2033
  • Gracias recibidas 1381
He encontrado esta página que está fenomenal para resolver este problema de pronunciación.

es.forvo.com/search/

Todo ha empezado por buscar cómo se pronunciaba el nombre del famoso cura ateo Jean Meslier; y también cómo se pronunciaba el de Dilthey que por mi falta de atención a su origen alemán solía pronunciar en mi interior como si fuera inglés.

Se acabó este problema de aprender a distancia :)
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Nolano, Rafel, Thunderbird, pboest, Moni

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 18:19 #7290

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4744
Otra alternativa es ver y escuchar los programas de radio y televisión de Canal UNED y escuchar cómo pronuncian lo profesores los diferentes nombres de los autores. Resulta interesante comprobar que no todos los profesores pronuncian de igual modo al mismo pensador.

En una de las videoconferencias de HFM II el profesor Rivera de Rosales llamaba la atención en el hecho particualr de que tendemos a castellanizar la pronunciación de Sartre (lo pronunciamos tal cual suena en castellano), mientras que con otros pensadores esto no sucede: por ejemplo, nadie dice "ume" cuando pronuncia el nombre de Hume.
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 18:48 #7292

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 3737
  • Gracias recibidas 3290
Esa alternativa, Conrado, no es muy recomendable. Ya hemos comentado cómo algún profesor de Historia de la Filosofía renacentista (según referencias de tercero) o la profesora Oñate, escuchada en persona por estos mis pecadores oídos, pronuncian MirandOla en vez de MirAndola, refiriendose a Giovanni Pico nacido en dicha ciudad. (Por cierto, objeto de desgraciada actualidad estos días: AQUÍ .)
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 01 Jun 2012 18:49 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 18:57 #7293

  • Kierkegaard
  • Avatar de Kierkegaard
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 2033
  • Gracias recibidas 1381
Hay de todo en la viña del señor. Aunque como ya conté fue un profesor el que me ilustró a proposito de AntIseri, en general, yo me fiaría más de la referencia que ofrece el sitio que os he puesto contrastado con personas nativas en el idioma, que no con el uso de los profesores.

Para muestra, el botón de Picco: es.forvo.com/search/Mirandola/
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 20:40 #7300

  • Rafel
  • Avatar de Rafel
  • DESCONECTADO
  • Aristotélico
  • Mensajes: 567
  • Gracias recibidas 555
Interesante página, Kierkegaard. Para empezar ya me ha sacado de dudas de cómo pronunciar correctamente el nombre de Gilles Deleuze. :)
Última Edición: 01 Jun 2012 20:40 por Rafel.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 21:14 #7301

  • Thunderbird
  • Avatar de Thunderbird
  • DESCONECTADO
  • Aristotélico
  • Mensajes: 527
  • Gracias recibidas 219
.
Última Edición: 11 Sep 2013 18:44 por Thunderbird.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: pboest

Re: Pronunciar estudiando a distancia 01 Jun 2012 22:06 #7302

  • Kierkegaard
  • Avatar de Kierkegaard
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 2033
  • Gracias recibidas 1381
Thunderbird escribió:
La Wikipedia a menudo ofrece transcripciones en el alfabeto fonético internacional
Efectivamente, Thunderbird, conocía la transcripción fonética que suele ofrecer Wikipedia, pero en el caso de Jean Meslier, no aparece en ninguna versión (ni español, ni inglés, ni francés,…). Por eso me puse a buscar y encontré el enlace que os he facilitado. Interpretar la transcripción fonética no siempre resulta fácil si no estás familiarizado con ellas, y siempre resulta más curioso escuchar las palabras de viva voz.
Última Edición: 01 Jun 2012 22:07 por Kierkegaard.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Re: Pronunciar estudiando a distancia 11 Jun 2012 15:01 #7413

Un matiz con el tema de la pronunciación del latín. Lo sabemos los que hemos estudiado en centros eclesiásticos de la época clásica. En España, tanto en el ámbito eclesiástico como el civil el latín venía pronunciándose con una variante denominada "more hispana", que consiste en la pronunciación del latín adaptada a las variantes fonéticas españolas. No es un caso aislado, pues en los demás países donde se empleaba el latín, ya reducido a ámbitos académicos o eclesiásticos sucedía lo mismo. La extensión de la llamada pronunciación clásica, la llamada "more erasmiana", es bastante reciente. Muchos discutieron su difusión porque se basa en un prejuicio según el cual sería la forma que los antiguos romanos emplearon el latín, lo cual no es del todo cierto. Más bien procede del renacimiento, cuando Erasmo, en su intento de volver a las fuentes, intentó devolverle al latín su status de lengua culta y para ello tomó la fonética griega y la aplicó al latín clásico para su pronunciación. Al mismo tiempo insistió en que el estilo del latín se apartara del "desviacionismo medieval" que consistía en que cada país empleaba sintácticamente el latín de acuerdo con la propia sintaxis de la lengua nacional. A pesar de los buenos intentos erasmianos, su esfuerzo se saldó con la práctica desaparición del latín del uso académico ordinario, pues para algunas naciones el more erasmiano era impronunciable y su estilo ininteligible, no como había pasado en la edad media, cuyo uso natural y cotidiano en algunos ámbitos se debía a la flexibilidad que fue tomando en referencia a las peculiaridades de cada lengua nacional.
Con respecto al llamado "latín eclesiástico", es una variante que el Vaticano comenzó a tratar de extender a partir de los años treinta, para uniformizar el uso eclesiástico del latín, pero que no llegaría a ver frutos en países como España, pues para la fonética española algunas de sus formas resultan impronunciables.
La costumbre española de pronunciar el latín "Ecze homo", resulta paradójicamente la más extendida hasta hace unos veinte o treinta años, y llama más la atención de que al usarla algunos consideren que se hace por falta de ilustración. Personalmente la pronunciación italiana del latín me parece "poco varonil" y la erasmiana un tanto "snob". Lo que sucede es que ya pocos saben esto de lo que estoy hablando y consideran la forma erasmiana como un modo de desligar el latín de lo eclesiástico, cuando ni los propios eclesiásticos -años ha, ahora lo ignoro- lo pronunciaban así.
Salu2.
¿Podría decirme que camino debo tomar para irme de aqui? preguntó Alicia; "eso depende, en mucho, del lugar al cual quieras ir" contestó el gato. "No importa mayormente el lugar" ; "en tal caso, poco importa el camino" "...con tal de que lleve a alguna parte..." "puedes estar segura de que todos...
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Conrado, Nolano, Rafel
  • Página:
  • 1
  • 2
Tiempo de carga de la página: 0.149 segundos