Bienvenido, Invitado
Nombre de Usuario: Contraseña: Recordarme
  • Página:
  • 1

TEMA: Ayuda con traducciones del Latín

Ayuda con traducciones del Latín 17 Sep 2014 11:23 #26164

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4773
Estoy preparando mis resúmenes de Historia de la Filosofía Española I con el Fraile y otros libros y tengo problemas con algunas sentencias en latín del Fraile (que lo da por sabido). Por favor, si algún alma caritativa me quiere ayudar, se lo agradecería muchísimo.

Bien, vamos allá. La primera duda viene con la definición de filosofía del humanista español Luis Vives. Os pongo el párrafo completo, junto el texto en latín, para que lo podáis contextualizar. Lo que deseo traducir lo pongo en negrita:

"Las artes son una «la compilación de preceptos universales para conocer, hacer u operar en relación con alguna cierta extensión del fin». Se dividen, no por su materia, sino por sus fines. La filosofía es «studium sapientiae, quam divinarum humanarumque rerum contemplationem esse dixerunt». Se divide según que sus artes versen sobre cosas: naturales, celestes o terrestres; sobre palabras: gramática, dialéctica, retórica; sobre las costumbres: moral, economía, política."

Lo siguiente que deseo traducir del latín se encuentra en un párrafo sobre la filosofía de Francismo Suárez. Pongo en negrita lo que no comprendo:

"La primera derivación de la ley eterna es la ley natural, escrita en el corazón de todos los hombres, y que está en la mente de todos ellos para discernir lo bueno de lo malo. La define: «Lumen naturale intellectus expeditum de se ad dictandum de agendis». Se distingue de la conciencia, en que la primera es una regla general constituida, mientras que la segunda es tan sólo un «dictamen practicum in particulari». La ley natural es la regla misma, la conciencia es la aplicación práctica a un caso concreto. La ley siempre es verdadera, mientras que la conciencia puede errar. La ley es «de agendis», la conciencia es de aquellas cosas «quae iam facta sunt». La ley mira al futuro, y la conciencia al pasado. La ley natural es el fundamento del derecho natural. Incluye tres clases de preceptos: unos generalísimos, que son los primeros principios de moral: honestum est faciendum, pravum vitandum; quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris. Otros un poco más concretos, como Deus est colendus, temperate vivendum est. Y otros son las conclusiones que la razón deduce, por una ilación evidente, de los principios naturales, pero que necesitan algún discurso, fácil y claro; v.gr., que el adulterio y el hurto son malos; o un poco más remoto, como que la usura es injusta o que no es lícita la mentira. Todo esto pertenece al derecho natural, que es universal e inmutable."

Y eso es todo. El latín es mi asignatura pendiente. :blush:
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 17 Sep 2014 12:36 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Ayuda con traducciones del Latín 17 Sep 2014 13:09 #26177

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 998
  • Gracias recibidas 908
Conrado escribió:
La filosofía es «studium sapientiae, quam divinarum humanarumque rerum contemplationem esse dixerunt».

[La Filosofía es] el estudio de la sabiduría, que dijeron que es la contemplación de las cosas divinas y humanas.
Estudiante de Grado
Última Edición: 17 Sep 2014 16:27 por alekhine.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Conrado, Naruba, ibaranga

Ayuda con traducciones del Latín 17 Sep 2014 17:10 #26188

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 998
  • Gracias recibidas 908
Conrado escribió:
Otros un poco más concretos, como Deus est colendus, temperate vivendum est. Y otros son las conclusiones que la razón deduce, por una ilación evidente, de los principios naturales, pero que necesitan algún discurso, fácil y claro; v.gr., que el adulterio y el hurto son malos; o un poco más remoto, como que la usura es injusta o que no es lícita la mentira. Todo esto pertenece al derecho natural, que es universal e inmutable."

Deus est colendus: Dios debe ser venerado.

Temperate vivendum est: Se debe vivir con mesura.
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Conrado, ibaranga

Ayuda con traducciones del Latín 19 Sep 2014 13:07 #26285

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4773
Otro párrafo de Suárez con contenido en latín:

Ante todo establece el concepto de ley. Toda ley es una «mensura aliquorum actuum quos respicit, ut materiam et obiectum». Es una «mensura rectitudinis, regula recta et honesta» de la operación humana. Examina las varias definiciones de la ley que da Santo Tomás, pero le parecen excesivamente amplias, pues cree que se extienden a todas las realidades cósmicas y físicas. La ley debe restringirse al ámbito humano y, propiamente, sólo las positivas merecen el calificativo de ta-les, pues en ellas se manifiesta la voluntad recta y justa del legislador. Por su parte, la define: «Lex est commune praeceptum, iustum ac stabile, sufficienter promulgatum». Suárez acepta la división de la ley en eterna y temporal; ésta en natural y positiva; ésta en divina y humana, que es, a su vez, civil o canónica.

¿Alguien más aparte de alekhine?

Todo esto está en el Fraile. Las notas a pie de página están casi todas en latín. El cuerpo fundamental está en castellano, pero hay algunas locuciones en en latín, que es la lengua es que escribía Suárez.

Venga hombre, no seáis tímidos. Si alguien sabe latín este es el momento de demostrarlo. Yo no sé, lo admito. :dry:
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 19 Sep 2014 13:08 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Ayuda con traducciones del Latín 24 Sep 2014 13:51 #26442

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 998
  • Gracias recibidas 908
Conrado, creo que deberías buscar un cura... :lol: Aunque me han comentado que ahora muchos salen del seminario sin apenas saber latín :P

Mi intento:

Conrado escribió:
La ley es «de agendis», la conciencia es de aquellas cosas «quae iam facta sunt».

agendis es el gerundivo del verbo ago.

de agendis puede significar 'de / sobre las acciones', 'sobre lo que debería hacerse' (literalmente 'concerniente a [las] cosas convenientes de hacer').

Por tanto: La ley es «de agendis» (de las acciones, de lo que debería hacerse), la conciencia es de aquellas cosas «quae iam facta sunt» (que ya están hechas).

Conrado escribió:
"La primera derivación de la ley eterna es la ley natural, escrita en el corazón de todos los hombres, y que está en la mente de todos ellos para discernir lo bueno de lo malo. La define: «Lumen naturale intellectus expeditum de se ad dictandum de agendis».

Por tanto, la define: Luz natural del intelecto, libre de sí misma, para aconsejar sobre las acciones.
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Conrado, Nolano, ibaranga

Ayuda con traducciones del Latín 24 Sep 2014 17:12 #26450

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 4000
  • Gracias recibidas 3979
En plan bromita, Alekhine, dos clásicos:

Vi no aloque vino.

Y:
Archiepiscopi toletani onerati sunt muli(o)eribus.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Última Edición: 24 Sep 2014 17:13 por Nolano.
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Ayuda con traducciones del Latín 24 Sep 2014 20:47 #26455

  • Conrado
  • Avatar de Conrado
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 5941
  • Gracias recibidas 4773
alekhine escribió:
Conrado, creo que deberías buscar un cura... :lol:

Confío ciegamente en la sapiencia de cualquier clérigo. De hecho, mis respetos y admiración hacia ellos, al margen de la religión, van por ese lado.

alekhine escribió:
Aunque me han comentado que ahora muchos salen del seminario sin apenas saber latín :P

Pues es la primera noticia que tengo. Pero me cuesta creer que el clero ya no se forme bien en latín. En el mundo civil hay un sentimiento generalizado de que antaño se exigía más en la universidad. No sé si este supuesto "retroceso" en el nivel de exigencia también afecta a los seminarios y la formación de los clérigos. Las órdenes religiosas siempre se han caracterizado por el alto nivel de exigencia académica de sus instituciones.

En todo caso, creo que a nadie se le escapa que un sacerdote, además de un padre espiritual para sus feligreses, es siempre un sabio. Los civiles se pueden dedicar al estudio o no, pero todos los clérigos tienen estudios y supongo que la mayoría mucha afición por la lectura. Hay que tener en cuenta que palabras como sacrificio forman parte del día a día de estas personas (madrugar, por ejemplo).
David Feltrer Bailén Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
Graduado en Filosofía (UNED - febrero de 2016)
Estudiante del Máster en Filosofía Teórica y Práctica (UNED - octubre de 2018)
Estudiante del Grado en Geografía e Historia (UNED)
Última Edición: 24 Sep 2014 20:48 por Conrado.
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: alekhine

Ayuda con traducciones del Latín 25 Sep 2014 14:09 #26492

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 998
  • Gracias recibidas 908
Conrado escribió:
Pero me cuesta creer que el clero ya no se forme bien en latín. En el mundo civil hay un sentimiento generalizado de que antaño se exigía más en la universidad. No sé si este supuesto "retroceso" en el nivel de exigencia también afecta a los seminarios y la formación de los clérigos. Las órdenes religiosas siempre se han caracterizado por el alto nivel de exigencia académica de sus instituciones.

Estoy seguro de que ahora hay un menor nivel de Latín en general, porque casi ha desaparecido de los planes de estudio, tanto en la Educación Secundaria como en la Universidad. Y también en la propia Iglesia Católica, puesto que ya no se utiliza apenas en la liturgia habitual, en beneficio de las lenguas vernáculas. Otra cosa es cuando el Papa escribe una Encíclica o da una bendición urbi et orbi (a la ciudad y al mundo), ya que sigue siendo el idioma oficial del Estado Vaticano, junto con el italiano.
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.
Los siguientes usuarios han agradecido: Conrado

Ayuda con traducciones del Latín 25 Sep 2014 19:34 #26511

  • alekhine
  • Avatar de alekhine
  • DESCONECTADO
  • Estoico
  • Amicus Plato, sed magis amica veritas
  • Mensajes: 998
  • Gracias recibidas 908
Nolano escribió:
Archiepiscopi toletani onerati sunt muli(o)eribus.
:ohmy:

Archiepiscopi toletani onerati sunt mulieribus: Los arzobispos de Toledo están cargados de mujeres.

Archiepiscopi toletani onerati sunt muli aeribus
: Los mulos del arzobispo de Toledo están cargados de riquezas.
Estudiante de Grado
El administrador ha desactivado la escritura pública.

Ayuda con traducciones del Latín 25 Sep 2014 20:08 #26513

  • Nolano
  • Avatar de Nolano
  • DESCONECTADO
  • Escolástico
  • Mensajes: 4000
  • Gracias recibidas 3979
Prueba superada, a pesar de mi error de escribir o por a en aes, aeris.

En cualquier caso, los arzobispos de Toledo están atrapados, si no por la lujuria por la avaricia.
Bin ich doch kein Philosophieprofessor, der nöthig hätte, vor dem Unverstande des andern Bücklinge zu machen.
No soy un profesor de Filosofía, que tenga que hacer reverencias ante la necedad de otro (Schopenhauer).


Jesús M. Morote
Ldo. en Filosofía (UNED-2014)
Esta dirección electrónica esta protegida contra spam bots. Necesita activar JavaScript para visualizarla
El administrador ha desactivado la escritura pública.
  • Página:
  • 1
Tiempo de carga de la página: 0.533 segundos